Accueil » Interviews Éditeurs » Interview : Gallmeister

Interview : Gallmeister

Qu’il s’agisse de Tom Robbins, Kurt Vonnegut, Edward Abbey, Rick Bass, ou Craig Johnson tous sont signés chez Gallmeister. Depuis 2006, cette maison d’éditions unique en France propose une collection originale et atypique de littérature américaine. Pour lancer notre série d’interview de maison d’éditions indépendante nous avons voulu commencer par Oliver Gallmeister :

1/ Qu’est-ce qui vous a décidé à sauter le pas et a créer votre maison d’édition? Pourquoi avoir
choisi de travailler dans ce domaine?

Je m’ennuyais dans ma vie professionnelle précédente et à un certain moment, il a fallu que
je me consacre enfin à ce qui m’intéressait. C’est en lisant des textes jamais traduits (tout un
pan de la littérature américaine un peu délaissée par les éditeurs français qui se sont toujours
beaucoup plus investis dans la littérature de la côte est) qu’est né le projet. Il conciliait mes
vraies passions : la littérature et la nature. J’ai toujours aimé la nature. Plus jeune, j’ai passé
beaucoup de temps en montagne ; je pratique la randonnée et la pêche à la mouche, etc. Quant
à la littérature américaine, je l’ai découverte quand j’avais une petite vingtaine d’années et
je ne m’en suis jamais remis. La lecture de Jim Harrison m’a incité à me mettre à la pêche à
la mouche qui est devenue une vraie passion et m’a permis de découvrir certains “écrivains-
pêcheurs” comme John Gierach ou John D. Voelker, puis, de fil en aiguille, ce qu’il est
convenu d’appeler le Nature Writing. Enfin, je découvais des écrivains qui traitaient de sujets
qui me touchaient tout en produisant une littérature de qualité.

2/ Quelle est votre politique/ligne éditoriale?

Les éditions Gallmeister se positionnent, tout comme plusieurs autres maisons indépendantes,
majoritairement assez jeunes, parmi ceux qui cherchent à se démarquer par un contrôle strict
de leur production et un véritable soin attaché au livre.
Il y a trois ans, nous n’étions que deux éditeurs à composer cette maison mais aujourd’hui
l’équipe se compose de sept personnes. À côté des collections du grand format Nature
Writing et Noire, Philippe Beyvin dirige la collection Americana, qui propose de jeter un
regard différent sur les États-Unis, plus décalé, plus coloré, plus loufoque. Depuis peu, une
jeune éditrice, Laura, nous a rejoint, pour amener un autre regard et élargir encore plus notre
horizon éditorial. Mais si l’on veut dire les choses simplement, disons que nous restons avant
tout des éditeurs de littérature américaine contemporaine.
Toutes les étapes de la chaîne éditoriale méritent une attention particulière, il est donc tout à
fait naturel pour moi de suivre chaque livre depuis la signature du contrat jusqu’à sa livraison
en librairie, en passant par le travail avec le traducteur, le choix des visuels, la promotion et
la présentation de l’ouvrage. C’est aussi l’avantage d’être une structure légère : publier peu
de livres par an nous permet de mobiliser toute notre attention sur chaque texte. De manière
générale, la discussion occupe une place importante. Nous passons également beaucoup de
temps à travailler directement avec les librairies, à les informer de l’actualité de nos auteurs
et à organiser des rencontres en librairies. Notre rôle d’éditeur est aussi de faire le lien entre
les librairies et les auteurs, de leur permettre de faire vivre la littérature dans leurs librairies.
Marie-Anne occupe là un rôle central. Et bien sûr, Ekaterina, notre attachée de presse,
travaille étroitement avec les journalistes et permet à nos ouvrages de trouver un écho dans les
médias.

3/ Comment choisissez-vous les textes, les auteurs avec lesquels vous allez travailler?

On ne choisit pas à proprement parler des auteurs, on choisit en effet des livres. Ceux qui
nous touchent en tant que lecteurs. Il n’y a pas de méthode ni de règle : des conversations
avec un ami, les conseils d’un agent, des errances sur les blogs de lecteurs américains, tout
peut conduire à un texte. Souvent, et comme pour chaque lecteur d’ailleurs, un livre en
appelle un autre. Nous avons sporadiquement envie d’explorer telle ou telle partie du territoire
littéraire américain. Je m’intéresse en ce moment particulièrement à certaines pans de la
littérature “noire” au sens de “roman noir”, mais il y a quelque temps encore je découvrais
le western, que je ne connaissais pas très bien, grâce au conseil d’un ami éditeur, François
Guérif, qui est un immense connaisseur. Tout est affaire de hasard et de rencontres.

4/ Comment se passe le travail avec l’auteur (et le traducteur le cas échéant) depuis la
sélection de l’ouvrage jusqu’à sa sortie?

Nous essayons de travailler en osmose en respectant au maximum l’univers de chaque auteur.
Certains auteurs deviennent amis avec leurs traducteurs. C’est notamment le cas de Craig
Johnson qui travaille très étroitement avec Sophie Aslanides, sa traductrice depuis 6 ans. Les
traducteurs jouent évidemment un rôle essentiel qui est trop rarement considéré à sa juste
valeur. Le traducteur est la voix française d’un auteur et il existe de véritables génies de la
traduction. Échanger avec les traducteurs, discuter avec eux des choix de traduction est l’une
des grandes richesses de notre profession. Je ne peux que saluer la travail remarquable de tous
ceux qui font vivre nos auteurs en français.

5/ Un coup de projecteur sur une sortie plus ou moins proche?

Nous venons de publier une traduction révisée de l’un des grands auteurs américains
contemporains : Larry Brown. Cet auteur, originaire du Mississipi, incarnait aux États-
Unis l’icône d’un certain modèle d’écrivain. Il était né dans une famille très populaire, avait
toujours travaillé de ses mains (il a été en réalité pompier pendant la majeure partie de sa
vie), n’avait jamais été à l’Université mais était un modèle de « self-made writer ». Il a
appris à écrire d’abord en lisant énormément puis par des années d’acharnement à travailler
et retravailler ses écrits et est devenu l’un des auteurs littéraires les plus estimés dans son
pays. Le roman que nous publions, Joe, est son deuxième roman, un texte vibrant d’humanité
décrivant les destins croisés d’un jeune garçon et d’un homme, tous deux à la dérive.

6/ Quel(s) texte(s) auriez-vous voulu publier? Quel(s) texte(s) êtes-vous fier d’avoir porté?

Nous sommes fiers évidemment de chacune de nos publications mais si je devais choisir,
je pense que la publication de Désert solitaire d’Edward Abbey a été particulièrement
emblématique pour moi. J’aurais rêvé de publier le livre de Norman Maclean, La Rivière du
sixième jour, qui est un chef-d’œuvre, ou n’importe quel livre de Wallage Stegner, et puis… il
y en a tellement. Heureusement.

À propos Ted

Fondateur, Chroniqueur

Vous aimerez aussi

Raconter MICHEL BERNANOS, entretien avec Anne-Charlotte LETOURNEUR

Nous avons eu la chance d’échanger avec Anne-Charlotte Letourneur, petite fille de Michel Bernanos, qui gère …

Un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Powered by keepvid themefull earn money